Vedno sem si mislil, da je sodno tolmačenje nekaj, kar pride prav le večjim podjetjem, ali ljudem, ki imajo težave na sodišču. Zaradi tega pa sem si mislil, da se sam s tem pač ne bom nikoli srečal, saj sem navaden podjetnik, ki posluje več ali manj samo doma, torej v Sloveniji. A potem je prišel trenutek, ko sem moral podpisati pomembno pogodbo s tujim partnerjem. Pogodba je bila v nemščini, uradna in pravno zavezujoča. Takrat me je prav zajela panika, saj nisem vedel, kako se česa takega sploh lotiti.
Težava je bila v tem, da je partner rekel, da želi, da podpišem dokument pred notarjem, z uradnim prevodom in overitvijo, ker gre za pomemben posel. Jasno mi je bilo, da ne bo dovolj kakšen Google Translate ali prevodi, ki bi ga naredil sam. Tako sem potreboval res neko sodno tolmačenje, kajti na ta način bi bil dokument pripravljen res na profesionalen način in ne bi imel kakšnih napak, ki bi jih sam hitro naredil.
Z iskanjem pa sem začel najprej na spletu. Tam sem lahko najhitreje našel različne ponudnike. Priznam pa, da na začetku sploh nisem vedel, kaj gledam oziroma kaj iščem. Tedaj pa sem naredil kar pametno potezo. Poklical sem enega odvetnika, s katerim sem v preteklosti že sodeloval, ter sem ga vprašal, če mi zna koga priporočati. V nekaj urah sem že dobil kontakt do sodnega tolmača za nemščino. Poklical sem ga, razložil situacijo in mi je že lahko povedal, kako bodo stvari potekale. Naredila sva torej dober načrt, tako da je bilo za to poskrbljeno, ter se je bilo potrebno le še držati tega.
Skozi proces pa sem se res naučil kar veliko. Glavna stvar, katero sem spoznal, pa je bila zagotovo to, da sodno tolmačenje ni kar nekaj. Čeprav se morda zdi, da je to nepotrebno, oziroma lahko kaj takega opraviš sam, temu ni tako saj je zadeva precej zakomplicirana. …
Read More